Übersetzungsbüro spezialisiert auf den Kulturbereich

Zurich_Limmatpanorama_400-1
Limmatpanorama

Das Schweizer Übersetzungsbüro spezialisiert auf 

den Sprachtransfer im Kulturbereich.

Übersetzungen, Untertitelungen,
Lektorate 
und Korrektorate

  • Ausschreibungen
  • Ausstellungskataloge
  • CD-Booklets
  • Drehbücher
  • Förderungsgesuche
  • Hörspielmanuskripte
  • Internetauftritte, auf Wunsch
    direkt im CMS
  • Konzepte und Beratung mehr-
    sprachige Kommunikation
  • Organisationsspezifische Vokabularien
    und Stilrichtlinien
  • Pressemitteilungen und -dossiers
  • Programmhefte
  • Roman- und Sachbuchmanuskripte
  • Theaterstücke
  • Untertitelungen

Für Kulturschaffende
und kulturelle Institutionen

  • Ausstellungsmacher
  • Bands und Orchester
  • Berufsverbände und Stiftungen
  • Castingagenturen
  • Filmproduktionsfirmen
  • Freie Tanz-, Theater- und
    Performancegruppen
  • Galerien und Museen
  • Hörspielmacherinnen
  • Konzertveranstalter
  • Kunsthochschulen
  • Künstler- und Kulturvermittlungs-
    Agenturen
  • Musikproduzentinnen
  • Radiosender
  • Tanz- und Theaterhäuser
  • Verlage

Wir können Kultur

Als Team von Sprachprofis mit über 15 Jahren Erfahrung im kulturellen Bereich bedeutet bei uns Sprachtransfer immer auch Kulturtransfer.

Denn was uns auszeichnet sind nicht nur unsere Qualifikationen und unser ausgewiesenes Können in Sachen Spracharbeit, sondern auch unser Hintergrund in den Künsten – sei es als professionelle Autorinnen, Filme- und Theatermacher, als Freizeitmusikerinnen oder als leidenschaftliche Kulturgeniesserinnen.

4-Augen-Prinzip
Die strikte Konformität und hohe Qualität unserer Übersetzungen erreichen wir unter anderem durch das 4-Augen-Prinzip: Alle u
nsere Arbeiten werden von mindestens einem zusätzlichen Mitarbeiter geprüft, der an der eigentlichen Ausführung nicht beteiligt war.
       

Zurich Sydney, die Schweizer Spezialisten für Untertitelungen und Übersetzungen im Kulturbereich

Umfassendes Angebot
Neben den klassischen Aufgaben eines Übersetzungs- und Redaktionsbüros nehmen wir gerne auch weiterführende Aufgaben an, wie zum Beispiel das Einspeisen von Sprachversionen in ein Content Management System (CMS) oder das Erstellen von organisationsspezifischen Vokabularien und Stilrichtlinien. Zudem beraten wir und erarbeiten Konzepte für die mehrsprachige Kommunikation.

Sprachen

Übersetzungen

Wir übersetzen hauptsächlich von und in folgende Sprachen:

  • Deutsch
  • Schweizerdeutsch
    (szenische Texte, Untertitelungen)
  • Englisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Spanisch
  • Chinesisch

Redaktion

Wir lektorieren, korrigieren und lokalisieren hauptsächlich folgende Sprachen:

  • Deutsch
  • Schweizerdeutsch
    (szenische Texte & Untertitelungen)
  • Englisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Spanisch
  • Chinesisch

Für alle anderen Sprachen benötigen wir etwas Vorlaufzeit.

Kunden

Gut zu wissen:

Wir arbeiten mit allen gängigen Dateiformaten – von Adobe Acrobat, Illustrator, Photoshop und InDesign
über Microsoft Excel, PowerPoint und Word bis QuarkXPress.

Portfolio

What we talk about when we talk about translating . . .

Glossar der wichtigsten Begriffe aus dem Übersetzungswesen.

Team

Simon Froehling
Teilhaber – Übersetzer & Lektor
Anna Sophie Wendel
Teilhaberin – Übersetzerin & Lektorin
Übersetzungen
Freie Mitarbeitende
Allesamt können sie Kultur: Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer – wie zum Beispiel Isabelle Capron, Anja Haelg oder Giorgio Iemmolo – haben nicht nur viel Erfahrung in der Spracharbeit für Kulturbetriebe sondern sind auch selber kulturell aktiv.

Meet the team!

Lektorate & Korrektorate
Freie Mitarbeitende
Zu unserem Netzwerk von Lektorinnen und Korrektoren gehören erfahrene Profis wie Matthias Amann, Melanie Grütter, Timo Koch, Werner Rohner, Gaël Roth und Ulrike Ulrich – allesamt publizierte und zum Teil preisgekrönte Autorinnen und Autoren.

Meet the team!

Preise

Übersetzungen

  • Die Preise variieren je nach Sprache, Komplexität, Spezialisierungsgrad und Abgabefrist
  • Wir arbeiten für kleinere Aufträge mit Zeilen- und für grössere Projekte mit Seitentarifen
  • Eine Zeile beinhaltet 55 Anschläge inkl. Leerzeichen und eine Seite 1’500 Anschläge inkl. Leerzeichen
  • Dabei bildet der Ausgangstext jeweils die Berechnungsgrundlage
  • Gerne schlagen wir auch einen Pauschalpreis vor – insbesondere für grössere Aufträge oder Untertitelungen
  • Zudem offerieren wir Übersetzungs- oder Redaktionsabos
Zurich Sydney, die Schweizer Spezialisten für Untertitelungen und Übersetzungen im Kulturbereich

Redaktion

  • Bei Lokalisierungen, Lektoraten und Korrektoraten arbeiten wir mit Stundentarifen
  • Diese variieren je nach Sprache, Komplexität, Spezialisierungsgrad und Abgabefrist
  • Grössere Aufträge sind auch pauschal möglich

Fordern Sie eine Offerte an.

Oder lassen Sie sich bezüglich eines Übersetzungs- oder Redaktionsabos beraten.

Name

Email

Nachricht

Zurich Sydney, die Schweizer Spezialisten für Untertitelungen und Übersetzungen im Kulturbereich
Kernteam
Freie Mit-
arbeitende
Sprachkombi-
nationen
Gesprochene Sprachen
Nationalitäten
Jahre
Erfahrung