Translation, editing & proofreading
Fiction and non-fiction manuscripts
Media releases and dossiers
Open call and funding submissions
Theatre and radio play scripts
Subtitles (feature and documentary films)
Concepts & consulting
For arts professionals & cultural institutions
Bands and orchestras
Casting, artist and event agencies
Dance and performance venues
Film production companies
Galleries and museums
Independent theatre, dance and performance groups
Professional associations and foundations active in the arts
Partner, translator & editor
(BA in Literary Writing, Bern University of the Arts; CAS in Translating, Zurich University of Applied Sciences ZHAW)
A theatre writer himself, Simon Froehling has specialised in translating into and from the vernacular, especially for radio and theatre productions as well as films. His main language pair is German-English. At Zurich Sydney the Swiss-Australian dual citizen is responsible for external communicating, among other things. Contact
Prices vary according to language, complexity, degree of specialisation and deadline.
For smaller commissions we work with per line rates and for larger projects with per page rates.
One line comprises 55 characters (including spaces) and one page 1,500 characters (including spaces).
The calculation is always based on the source text.
We can also offer fixed rates, especially for larger projects such as subtitles for feature films or for editing book-length manuscripts.
For localisations, editing and proofreading we work with hourly rates which vary according to language, complexity, degree of specialisation and deadline.
For larger projects we can also offer fixed rates.